Главная » Лекарственные растения Дальнего Востока

Земля Бернигия

Опубликовал в Август 18, 2013 – 8:45 ппНет комментариев

Земля БернигияБыла земля Бернигия на месте теперешнего Берингова пролива и соеди­няла она некогда Америку и Азию. Берингийский мост суши то появлялся, и тогда по нему в обоих направлениях мигрировали люди, животные, растения, то исчезал, и живые существа жили, разделенные проливом, неся черты общ­ности происхождения. Кроме того, и сама Древняя Берингия (от горного пра­вобережья Колымы до горного левобережья Маккензи в Северной Америке) была местом образования новых видов.

В XIX—XX веках берега Берингова пролива стали обитаемыми не только для аборигенного населения, но и для пришлого. Однако русские и американ­ские люди, живя по соседству, были разделены «железным занавесом». Одни и те же виды растений, например, описывались и назывались по-разному и считались только азиатскими или только американскими из-за отсутствия об­мена научным материалом и научными экспедициями. Опыт использования растений аборигенным населением также изучался независимо по обе сторо­ны Берингова пролива.

Однако времена меняются. Еженедельный рейс Магадан — Анкоридж соединил главный город Колымского края с Аляской. Электронная почта между университетом Аляски и научно-педагогическими учреждениями Магадана сделала общение между коллегами настолько быстрым и эффек­тивным, что если бы этот вид связи был продемонстрирован научным сотруд­ником еще 5—10 лет назад, они бы почувствовали себя на другой планете или в межпланетном путешествии. Сейчас же никого не удивишь факсами, радиотелефонами, многочисленными заморскими экспедициями.

В один из зимних дней, закутавшись в преддверии сибирских морозов в пухлую пуховую куртку, прилетела в Магадан на конференцию ботаник из Пальмера на Аляске Кэтрин Райт. Во время знакомства и беседы она обра­тила внимание на лежавшую у меня на столе книгу Лесли Вирек «Деревья Аляски» на английском языке, взятую мной из библиотеки. Кэтрин сказала, что знакома с книгой его жены Элеоноры Вирек по лекарственным растениям Аляски. На мой вздох по поводу того, что у нас в библиотеке только одна книга на эту фамилию, Кэтрин пообещала прислать книгу о лекарственных растениях Аляски. И действительно, не прошло и месяца, как у меня на столе появилась небольшая по объему эффектного дизайна книга «ALASKA’S WILDERNESS MEDICINES» с изображением на обложке такого знакомого каждому жителю нашей области ольховника. Правда, в книге он значился под другим видовым названием, чем у нас. Я стала читать книгу, и она по­корила меня своей искренностью, нестандартным изложением материала, от­кровениями автора, столь непривычными в безбрежном море сухих справоч­ников по лекарственным растениям. Мне захотелось донести до русского чи­тателя содержание этой книги. Я слабо представляла юридические аспекты из­даний переводов, наивно полагая, что достаточно иметь согласие автора на публикацию перевода. Но, как выяснилось в ходе переписки с автором, право издания принадлежало издательству, находящемуся в далеком Сиэтле в шта­те Вашингтон. В то время не было связи с Америкой с помощью компьюте­ров. Ответ издателя затерялся. Прошел не один год, прежде чем я получила официальное разрешение на публикацию перевода уже от другого издателя Каролин Смит, пришедшей на смену бывшему, — М. Циммерман. Потом меня нашла копия письма и этого издателя, пересланная мне Элеонорой Вирек. Оба письма гласили, что, как правило, за право издания перевода они требуют плату, но в данном случае они делают исключение и бесплатно предостав­ляют мне такое право.

Земля БернигияМне как ботанику с двадцатилетним опытом работы на Дальнем Востоке было ясно, что в книге в основном те же, что и у нас виды, или очень близ­кие. Вначале я планировала оговаривать это несколькими строчками после текста по каждому виду американского автора. Но пока я ждала ответа из Сиэтла, я «открыла» для себя работы натуралистов-исследователей XVIII— XIX веков Крашенинникова, Миддендорфа, Булычева, Аргентова, и их образ­но описанные скрупулезные этноботанические наблюдения настолько захва­тили меня, что я не устояла от соблазна процитировать приличные кусочки из этих работ, а редактор журнала «Колыма», на страницах которого в 1991— 1992 гг. впервые публиковался перевод, Светлана Альфредовна Склейнис раз­делила мое восхищение и позволила привнести в мои дополнения аромат сти­ля этих пионеров этноботаники на Северо-Востоке Азии. На страницах жур­нала «Колыма» мы решили не делать гибрид или синтез из текста Э. Вирек н моего, полагая, что читателям будет интересно сравнить традиции в исполь­зовании растений по обе стороны Берингова пролива. Эта структура сохране­на и в данном издании: после американского текста по каждому виду идут сведения о местах произрастания, распространении и использовании у нас. Посоветовавшись с Э. Вирек, я вначале хотела назвать книгу «Лекарственные и пищевые растения Берингии (Аляска, Чукотка, Магаданская область, Кам­чатка)». Но это сузило бы круг читателей. А ведь растения, рассматриваемые в этой книге, растут и на юге Дальнего Востока: в Приморье, Хабаровском крае. Каждый житель этих районов Дальнего Востока знает о целительных свойствах лимонника, женьшеня, элеутерококка, о пищевом значении актини­дий и корейского кедра, а вот о неприметном подмареннике северном и его свойствах знает далеко не каждый, как и о том, какую важную роль играл в прошлом всем знакомый иван-чай. Именно поэтому мы решили назвать книгу «Лекарственные и пищевые растения Аляски и Дальнего Востока Рос­сии», адресуя ее всем, кто не равнодушен к растениям и предпочитает инъек­циям «химии» живительные силы зеленых ростков, Испокон веков использовавшихся на Руси и аборигенным населением по обе стороны Берингова про­лива.

Издание книги было бы невозможно без любезно предоставленного изда­телями М. Циммерман и К. Смит права на издание перевода. Я благодарю С. А. Склейнис, тщательно готовившую на протяжении почти двух лет для ежемесячного журнала «Колыма» материал моего перевода с комментариями, открыв новую рубрику «Человек и природа» и возродив тем самым старую традицию предоставления слова на страницах журнала горняков ботаникам. Ведь еще в 30-х годах здесь публиковал свои научно-популярные статьи пио­нер изучения растительности Северо-Востока В. Н. Васильев. Наше общение и сотрудничество со Светланой Альфредовной были настолько приятными и полезными, что, задумав дать только отдельные кусочки из книги Э. Вирек, мы не могли остановиться, пока не издали почти всю книгу. Адекватность перевода медицинских терминов была выверена кандидатом биологических наук А. Г. Лапниским. Рисунки видов растений, отсутствующих на Аляске, выпол­нены P. Н. Дровецкой. В подготовке библиографического списка принимала участие М. Г. Кузнецова. Некоторые консультации были оказаны мне моим коллегой-ботаником из университета Аляски в Фербенксе Д. Мурреем. Без моральной поддержки, и помощи моего мужа геоботаника А. Н. Полежаева я бы не смогла закончить работу. Появлением работы на свет я обязана пред­седателю Приморского краевого комитета охраны окружающей среды и при­родных ресурсов М. Н. Бибикову и председателю Магаданского областного ко­митета по экологии и природным ресурсам В. А. Бердникову. В наше непростое время экономической нестабильности они не побоялись взять на себя бремя расходов и профинансировали издание книги.

Всем этим людям я выражаю искреннюю благодарность.

Оставьте комментарий

Добавьте комментарий ниже или обратную ссылку со своего сайта. Вы можете также подписаться на эти комментарии по RSS.

Всего хорошего. Не мусорите. Будьте в топе. Не спамьте.