Земля Бернигия
Была земля Бернигия на месте теперешнего Берингова пролива и соединяла она некогда Америку и Азию. Берингийский мост суши то появлялся, и тогда по нему в обоих направлениях мигрировали люди, животные, растения, то исчезал, и живые существа жили, разделенные проливом, неся черты общности происхождения. Кроме того, и сама Древняя Берингия (от горного правобережья Колымы до горного левобережья Маккензи в Северной Америке) была местом образования новых видов.
В XIX—XX веках берега Берингова пролива стали обитаемыми не только для аборигенного населения, но и для пришлого. Однако русские и американские люди, живя по соседству, были разделены «железным занавесом». Одни и те же виды растений, например, описывались и назывались по-разному и считались только азиатскими или только американскими из-за отсутствия обмена научным материалом и научными экспедициями. Опыт использования растений аборигенным населением также изучался независимо по обе стороны Берингова пролива.
Однако времена меняются. Еженедельный рейс Магадан — Анкоридж соединил главный город Колымского края с Аляской. Электронная почта между университетом Аляски и научно-педагогическими учреждениями Магадана сделала общение между коллегами настолько быстрым и эффективным, что если бы этот вид связи был продемонстрирован научным сотрудником еще 5—10 лет назад, они бы почувствовали себя на другой планете или в межпланетном путешествии. Сейчас же никого не удивишь факсами, радиотелефонами, многочисленными заморскими экспедициями.
В один из зимних дней, закутавшись в преддверии сибирских морозов в пухлую пуховую куртку, прилетела в Магадан на конференцию ботаник из Пальмера на Аляске Кэтрин Райт. Во время знакомства и беседы она обратила внимание на лежавшую у меня на столе книгу Лесли Вирек «Деревья Аляски» на английском языке, взятую мной из библиотеки. Кэтрин сказала, что знакома с книгой его жены Элеоноры Вирек по лекарственным растениям Аляски. На мой вздох по поводу того, что у нас в библиотеке только одна книга на эту фамилию, Кэтрин пообещала прислать книгу о лекарственных растениях Аляски. И действительно, не прошло и месяца, как у меня на столе появилась небольшая по объему эффектного дизайна книга «ALASKA’S WILDERNESS MEDICINES» с изображением на обложке такого знакомого каждому жителю нашей области ольховника. Правда, в книге он значился под другим видовым названием, чем у нас. Я стала читать книгу, и она покорила меня своей искренностью, нестандартным изложением материала, откровениями автора, столь непривычными в безбрежном море сухих справочников по лекарственным растениям. Мне захотелось донести до русского читателя содержание этой книги. Я слабо представляла юридические аспекты изданий переводов, наивно полагая, что достаточно иметь согласие автора на публикацию перевода. Но, как выяснилось в ходе переписки с автором, право издания принадлежало издательству, находящемуся в далеком Сиэтле в штате Вашингтон. В то время не было связи с Америкой с помощью компьютеров. Ответ издателя затерялся. Прошел не один год, прежде чем я получила официальное разрешение на публикацию перевода уже от другого издателя Каролин Смит, пришедшей на смену бывшему, — М. Циммерман. Потом меня нашла копия письма и этого издателя, пересланная мне Элеонорой Вирек. Оба письма гласили, что, как правило, за право издания перевода они требуют плату, но в данном случае они делают исключение и бесплатно предоставляют мне такое право.
Мне как ботанику с двадцатилетним опытом работы на Дальнем Востоке было ясно, что в книге в основном те же, что и у нас виды, или очень близкие. Вначале я планировала оговаривать это несколькими строчками после текста по каждому виду американского автора. Но пока я ждала ответа из Сиэтла, я «открыла» для себя работы натуралистов-исследователей XVIII— XIX веков Крашенинникова, Миддендорфа, Булычева, Аргентова, и их образно описанные скрупулезные этноботанические наблюдения настолько захватили меня, что я не устояла от соблазна процитировать приличные кусочки из этих работ, а редактор журнала «Колыма», на страницах которого в 1991— 1992 гг. впервые публиковался перевод, Светлана Альфредовна Склейнис разделила мое восхищение и позволила привнести в мои дополнения аромат стиля этих пионеров этноботаники на Северо-Востоке Азии. На страницах журнала «Колыма» мы решили не делать гибрид или синтез из текста Э. Вирек н моего, полагая, что читателям будет интересно сравнить традиции в использовании растений по обе стороны Берингова пролива. Эта структура сохранена и в данном издании: после американского текста по каждому виду идут сведения о местах произрастания, распространении и использовании у нас. Посоветовавшись с Э. Вирек, я вначале хотела назвать книгу «Лекарственные и пищевые растения Берингии (Аляска, Чукотка, Магаданская область, Камчатка)». Но это сузило бы круг читателей. А ведь растения, рассматриваемые в этой книге, растут и на юге Дальнего Востока: в Приморье, Хабаровском крае. Каждый житель этих районов Дальнего Востока знает о целительных свойствах лимонника, женьшеня, элеутерококка, о пищевом значении актинидий и корейского кедра, а вот о неприметном подмареннике северном и его свойствах знает далеко не каждый, как и о том, какую важную роль играл в прошлом всем знакомый иван-чай. Именно поэтому мы решили назвать книгу «Лекарственные и пищевые растения Аляски и Дальнего Востока России», адресуя ее всем, кто не равнодушен к растениям и предпочитает инъекциям «химии» живительные силы зеленых ростков, Испокон веков использовавшихся на Руси и аборигенным населением по обе стороны Берингова пролива.
Издание книги было бы невозможно без любезно предоставленного издателями М. Циммерман и К. Смит права на издание перевода. Я благодарю С. А. Склейнис, тщательно готовившую на протяжении почти двух лет для ежемесячного журнала «Колыма» материал моего перевода с комментариями, открыв новую рубрику «Человек и природа» и возродив тем самым старую традицию предоставления слова на страницах журнала горняков ботаникам. Ведь еще в 30-х годах здесь публиковал свои научно-популярные статьи пионер изучения растительности Северо-Востока В. Н. Васильев. Наше общение и сотрудничество со Светланой Альфредовной были настолько приятными и полезными, что, задумав дать только отдельные кусочки из книги Э. Вирек, мы не могли остановиться, пока не издали почти всю книгу. Адекватность перевода медицинских терминов была выверена кандидатом биологических наук А. Г. Лапниским. Рисунки видов растений, отсутствующих на Аляске, выполнены P. Н. Дровецкой. В подготовке библиографического списка принимала участие М. Г. Кузнецова. Некоторые консультации были оказаны мне моим коллегой-ботаником из университета Аляски в Фербенксе Д. Мурреем. Без моральной поддержки, и помощи моего мужа геоботаника А. Н. Полежаева я бы не смогла закончить работу. Появлением работы на свет я обязана председателю Приморского краевого комитета охраны окружающей среды и природных ресурсов М. Н. Бибикову и председателю Магаданского областного комитета по экологии и природным ресурсам В. А. Бердникову. В наше непростое время экономической нестабильности они не побоялись взять на себя бремя расходов и профинансировали издание книги.
Всем этим людям я выражаю искреннюю благодарность.